英語勉強日記

英語勉強日記

気ままに、気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

"You're dead to me." はどういう意味?

"You're dead to me."

どういう意味でしょう?

 

アメリカで黒人男性と一緒にパーティに行った娘に対し、白人の父親がいったセリフです。

大きなニュースになりましたよね。

 

直訳すると

you are dead  ⇒あなたは死んでいる

to me  ⇒私にとって

 

「私にとってあなたは死んでいる」???

 

直訳すると

「ん?」てなりますね(^_^;)

 

Urban Dictionaryでは、

When you hate someone so much that you ignore them for the rest of your life as if they were dead.

(訳)まるで死んだかのように、生涯その人のことを無視するくらいに、誰かのことがすごく嫌いな時(に使う)。

Urban Dictionary: dead to me

とあります。

 

また、Quoraというサイトでは、

It means, "I never want to see or speak to you for the rest of my life and there is nothing you can do or say to make me change my mind."

(訳)「もう二度とあなたに会いたくないし、話もしたくない。そしてあなたが何をやろうが、言おうが、私の態度が変わることはありませんよ。」という意味。

What does it mean when someone says 'You're dead to me'? - Quora

とあります。

 

こうやって解説してくれると分かりやすいですね。

 

 

つまり

"〇〇 is dead to me."とは

「もうこれから私が〇〇に関わる事は金輪際ありませんよ、関わりたくありませんよ」

というような意味があるんですね。

 

ここまできつい意味でなくても、日常会話では

「もうあなたなんて知らない」のようなニュアンスで使われることもあります。

 

 

つまりこの父親は、黒人男性とパーティに行った娘に対して

「絶縁だ!」

のような意味で言ったんですね。

 

日本じゃ考えられない状況です^^;

 

 

↓↓ちなみに、こんなのも載せてます↓↓

studyenglishfor.hatenablog.com

 

studyenglishfor.hatenablog.com

studyenglishfor.hatenablog.com

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村