英語勉強日記

英語勉強日記

気ままに、気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

ジブリ「見ろ!人がゴミのようだ!」を英語で言うと?

見ろ!人がゴミのようだ!

 

ジブリ天空の城ラピュタ」でムスカさんがすげー楽しそうに言ってるセリフです。

ムスカさんけっこう好き(笑)

 

 

天空の城ラピュタ」は英語版が2種類あるんだそうです。

へー知らんかった(゜-゜)

 

  • 1つ目は、1989年ストリームラインピクチャーズが"Laputa:The Flying Island"の名前で公開
  • 2つ目は、2003年ディズニーが"Castle in the Sky"の名前で公開

天空の城ラピュタ - Wikipedia ←参照元

 

英語版は二作目の方が出回ってますね。

 

↓ちなみに、 英語版になるとこんな感じ↓

 日本語版は多く出回ってますけど、英語版となると途端に数が少なくなりますね(^_^;)

 

 

で、

見ろ!人がゴミのようだ!は英語でどう言うかというと、

"Look! The people are like garbage!"

そのまんまです(笑)

garbage = ごみ

 

参照script→ http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script_laputa_en.txt

 

 

 もう1つ、私が好きなムスカさんのセリフ。

「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」

"Be quiet.You are before the King of Laputa."

"be quiet" じゃ、なんか雰囲気出ないですよね~(・・;)

 

「言葉を慎みたまえ」を"Refrain from speech."と言っているscriptもありました!

SimplyScripts - Anime Scripts and Transcripts

refrain from ~ 「~を控える、やめる、遠慮する」

 

 

scriptには無かったんですが、

調べてみると、英語字幕と英語吹き替え版のセリフが出てきました。

 

「人がゴミのようだ」は

"Aha,some human garbage." (be動詞なし)

"They are dropping like dead sparrows." (=死んだスズメのように落ちていくぞ)

sparrow =スズメ

 

「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」は

"Watch your tongue.You are in the presence of Laputa's king."

watch one's tongue で、「言葉に気を付ける」という意味。

in the presence of ~ 「~の面前で、~のいる所で」の意味。

こう言うとカッコいいですね!

 

 

私の好みは

"Aha, the people are like garbage!"

"Watch your tongue.You're in the presence of Laputa's king."

ですね!

 

 

↓↓ 別のジブリネタ ↓↓

studyenglishfor.hatenablog.com

 ↓↓ 銀魂も ↓↓

studyenglishfor.hatenablog.com

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村