英語勉強日記

英語勉強日記

気ままに、気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

スラムダンク 「あきらめたらそこで試合終了だよ」を英語で言うと?

どうも、ふぉるらんです٩( 'ω' )و

 

勉強していて「もういいや」と思って訳例見たら、もっと調べてたらこの意味にたどり着いただろ・・・!という時に、このセリフが脳裏をよぎります。

 

スラムダンク安西先生の有名なセリフ。

「あきらめたらそこで試合終了だよ」

 

 

そうでした、安西先生・・・!

諦めたらそこで試合終了でした!

諦めずに徹底的に調べる事こそ重要だったのに、そんな大事な事を忘れてました、先生・・・!

 

 

ということで

英語で何と言うか調べてみました。

 

スラムダンクの英語版タイトルは"Slam Dunk"です。

で、8巻で言ってますね。

 

英語版スラムダンク8巻はこんな感じ↓↓


Slam Dunk, Vol. 8

 

If you give up now, the game will be over.

そのまんまですね!

 

その直前にもいいこと言ってます。

Do not give up until the very end. 「最後まで希望を捨てちゃいかん」

 

the veryは「まさにその~」と言う意味で、end(終わり)という名詞を強調してますね。

the veryの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

 

 

 どうでもいいですが、「安西先生」は英語でも”ANZAI-SENSEI”なんですね。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

"get framed"はどういう意味?

どうも、ふぉるらんです。

 確かマンガを読んでたら出てきた表現ですが、載せておきます。

 

 

↓こんな1文。

I was plannnig on catching the spy ,but I got framed instead.

 

 

”plan on ~ing”は”plan to do”とほぼ同じ意味ですね。

 

 

↓ plan on ~ingplan to doの違いについて議論しています ↓ 

このサイトけっこう好きです(笑)

english.stackexchange.com人によって違いに差が出るようですね。

日本語と同じで使う人の感覚ですから、ばらつきがありますね。

興味がある方はのぞいてみてください ↑↑

 

 

get framed「濡れ衣を着せられる」と言う意味です。

frame自体が「濡れ衣を着せる」という意味があります。

 

 

そのため

「スパイを捕まえようとしていたんだが、逆に俺に容疑がかけられた」

という感じになります。

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

”That would serve you right.”はどういう意味?

どうもふぉるらんです!

英語版漫画を読んでたらこの文が出てきたので載せておきます。

 

 

”That would serve you right.”はどういう意味でしょう?

 

 

It serve you right.など、serve someone rightの意味は、英英辞書では

If you say it serves someone right when something unpleasant happens to them, you mean that it is their own fault and you feel no sympathy  for them (何かよくない事が人に起こった時にit serves someone rightと言う場合は、それはその人自身の責任で同情の余地はないという意味である)

It serves you right definition and meaning | Collins English Dictionary

 

 

serve someone rightの意味は日本語では、「(人)にとって当然の報いを受ける」という意味で、「ざまーみろ」とか「いい気味だわ」っていうニュアンスです。

 

 

で、”That would serve you right.”ですが、この文は”Did she dump you already?”というセリフが前につきます。 

 

つまり”Did she dump you already?That would serve you right.”と続きます。

 

 

dumpは動詞で「~を捨てる」と言う意味ですが、米のスラングでは「(恋人)を振る」と言う意味があります。ちなみに「う〇ち」と言う意味も・・・

 

 

wouldは前の文をうけての仮定法ですね。「前の文で言った通りなら・・」というニュアンスがあります。ですが日本語では、言葉の裏にあるニュアンスでわかるので、「もし本当なら」という言葉をわざわざつけなくても大丈夫だと思います。

 

 

Did she dump you already?That would serve you right.

「もう彼女に振られたの?(もしそうなら)いい気味だわ」

 

 

めっちゃ使えそうな表現ですね!

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

妖狐×僕SS 「あなたの僕にしてください」を英語で言うと?

どうも、ふぉるらんです。

 

アニメ好きなのでちょくちょくアニメ関連の英語をアップしていきます。

 

 

今回はこの漫画から

 

 

妖狐×僕SS(いぬぼくシークレットサービス と読みます)

 ちなみに、英語のタイトルは『Inu×Boku』ではなく、『Youko×Boku』でした。


妖狐×僕SS コミック 全11巻完結セット

 

九尾の妖狐の 先祖返りの御狐神双熾(みけつかみ そうし)が、鬼の先祖がえりの白鬼院凜々蝶(しらきいん りりちよ)に言うセリフです。

「あなたの僕にしてください」

 

まあリアルで使う事はないでしょうけど(^_^;)

 

で、英語にすると

Please allow me to be your servant.

 

servant「使用人」と言う意味ですが、civil servant,public servantになると「公務員」という意味になります。

 

allow me to~ は「~させてください」と言う意味ですね。

 

 

ちなみに双熾はけっこう屈折した奴なので

「あなたの犬にしてください」っていうセリフもあります。

 

これはそのまんま

Please make me your dog. ですね(^_^;)

 

 

さらにちなみにですが、「妖狐」fox spiritで、「九尾の狐」nine-tailed fox,「九尾の妖狐」nine-tailed fox spiritになりますね!

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

「被爆者」は"hibakusya"なのか

どうも、ふぉるらんです。

ノーベル平和賞2017はICAN(International Campaign to Abolish Nuclear Weapons核兵器廃絶国際キャンペーンという国際NGOが受賞しましたね。

ICANや関連団体のコメントでは、”hibakusya”という単語が出てきます。

 

 

被爆者」と言うと英語では an atomic bomb victim a survivor of atomic bombings かと思っていましたが、hibakusyaとも言うんですね。

日本語がそのまま英語になったケースですね。

日本語がそのまま英語になった単語は、ほかにもkaroshi(過労死)とかありますね。

Karōshi - Wikipedia

 

wikiにhibakusyaについて載ってました。

Hibakusya is a japanese word for the surving victims of the 1945 atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki.(Hibakusyaとは1945年広島と長崎の原爆(で生き残った)被害者を指す日本語)

そして原爆の放射線被爆した人々を指す言葉として使われている、と。(The word is used to refer to people who were exposed to radiation from the bombings.)

Hibakusha - Wikipedia

 

 

どうでもいいですけど、atomic bombings of ~なんですね。

場所を表わす単語の前につける前置詞だからinatとかかと思ったんですが。

ofも地名の前につけるようですね。

 

ofについて英英辞書では↓

living or occurring in (a specified country, city, town, etc.)

Of | Definition of Of by Merriam-Webster

 

 

 

昨日ノーベル平和賞が発表されたのにもうそのことが記載されてる・・・さすがwiki先生↓

International Campaign to Abolish Nuclear Weapons - Wikipedia

 

核兵器なんて無くなってほしいですね。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

銀魂 「天然パーマに悪い奴はいない」 英語で言うと?

どうも、ふぉるらんです٩( 'ω' )و

 

実は『銀魂』が好きなので、好きなセリフを英語で何というのか調べてみました。

 

名台詞も多いんですが、漫画のタイトルとか銀さんのセリフがけっこう好きです。

 

今回はこれ

「天然パーマに悪い奴はいない」

 


銀魂(第1巻) 天然パーマに悪い奴はいない (ジャンプコミックス) [ 空知英秋 ]

銀魂1巻の記念すべき1話目のタイトルです。

 

 

「〜に悪いやつはいない 」って意外と使いますよね。

「猫好きに悪いやつはいない」 とか。

 

で、調べてみると

There is no evil in those with a natural perm. です。

「天然パーマ」は数えられる名詞なんですね…

 

evil「悪い奴」です。英英辞書では、something that is very bad and harmful(とても邪悪で害のある何か)とあります。

例)Drug addiction is one of today's great social evils.(薬物中毒は今日の社会における非常に有害な事柄の一つである) 

訳がヘタクソで申し訳ない・・・!

evil Meaning in the Cambridge English Dictionary

 

「パーマ」は、a permとする事が多いようですね。

「パーマをかける」は get a perm ですが、通常パーマはかけてもらうものなので

I got my hair permed yesterday. など。

例)Is your hair naturally curly or have you had a perm? (あなたの髪って天然パーマ?それともパーマかけたの?)

perm Meaning in the Cambridge English Dictionary

 

となると、

「〜に悪いやつはいない 」

There is no evil in those 〜. ですね。

 

「猫好きに悪いやつはいない 」は 

There is no evil in those who love cats. とかですかね。

または There is no evil in cat lovers.とかでもいいと思います。

 

「〜に悪いやつはいない 」を逆に、

「〜はみんな良いやつだ」としても意味は同じなので大丈夫ですね。

 

たとえば

Those with a natural perm can't be bad people. 「天然パーマに悪い奴はいない」

とか、

Everyone who loves cats is good. 「猫好きに悪いやつはいない 」

 としてもいいですね。

 

 

 とりあえず、天パーに悪い奴はいないという事で。

 わたし天パーじゃないんですけど。

 

 

 

studyenglishfor.hatenablog.com

studyenglishfor.hatenablog.com

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

「もやし炒め」は英語で何と言う? Stir-fried、Fried、Deep-friedの違い

どうも、ふぉるらんです。

「もやし炒め」は英語で何というかご存知ですか?

 

最近食べに行った料理屋さんで、料理名に英語表記が書いてありまして、

「もやし炒め」は

Fried bean vegetables と書いていました。

 

bean「豆」ですが、

「もやし」って、bean vegetablesなんでしょうか?

 

調べてみると、「もやし」bean sprouts、またはsproutsでした。

 

「もやし炒め」って具材がもやしだけではないので、vegetablesを入れたんでしょうかね?

 

ということは、「もやし炒め」は、Fried bean sprouts and vegetablesなんでしょうか?

 

いやでも、肉も入ってますよね?

 

うーん。

 

 という事で調べてみました。

 

 

まずは「〇〇炒め」という表現から。

これは

Stir-fried 〇〇

〇〇 stir fry

Fried 〇〇 でも可

 

stir-fryを英英辞書で調べてみると、a dish made of foods (such as meat or vegetables) that are fried quickly over high heat while being stirred constantly(高温で素早くかつ絶えず撹拌しつつ炒めた肉や野菜などからなる料理) とあります。

Stir-fry - Definition for English-Language Learners from Merriam-Webster's Learner's Dictionary

なるほど、英英辞書は分かりやすいですね。

 

たとえば「野菜炒め」Stir-fried vegetables など、

「もやし炒め」は Fried bean sprouts などとなります。

まあ、「もやし炒め」をFried bean vegetables としても言いたいことは何となく伝わりますよね。

 

「もやし炒め」の具材はもやしだけじゃなくて肉もあるじゃないか!と言う人もいそうなので、肉も表現に入れたい場合は、Stir-fried bean sprouts and meat ですね。

 

「野菜炒め」で肉がメインなら Stir-fried meat with vegetables ですね。

 

とりあえず「ベーコンもやし炒め」や「肉野菜炒め」のような、具材を中華鍋やフライパンで炒めるような料理「〇〇炒め」は"Stir-fried 〇〇"で大丈夫です。

”Fried 〇〇”でも大丈夫ですが、"Stir-fried 〇〇"の方が分かりやすいですね。

 

 

次に、”Fried 〇〇”という表現ですが、

これはちょっとややこしいかもしれないです。

英英辞書ではfriedは、cooked in hot oil(熱した油で調理された)とあります。 熱した油で調理されたものなので、friedは「炒め物」にも「揚げ物」にも使えるという事ですね。

またアメリカでは、not able to think clearly because you are very tired(とても疲れているのでうまく頭が働かない)の意味もあるそうです。

例)Sorry,I'm just fried today. 「ごめんね、今日は疲れていて頭が働かないんだ」

Fried - Definition for English-Language Learners from Merriam-Webster's Learner's Dictionary

 

熱した油で調理されたものが”Fried 〇〇”ということですが、

「チャーハン」は ”Fried rice” なんですが

「焼きそば」は、”Yakisoba” または ”Stir-fried noodles” または ”chow mein” なんですね。

ちなみにchow meinは 英英辞書では、a combination of meat, mushrooms, and vegetables with fried noodles that is served in Chinese restaurants in the U.S.(アメリカの中華料理店で出される料理で、炒めた麺に肉、きのこ、野菜を加えたもの)です。

Chow mein - Definition for English-Language Learners from Merriam-Webster's Learner's Dictionary

 

チャーハンが”Fried 〇〇”なら、焼きそばも”Fried 〇〇”でええやん!って思いますけどStir-fryを使うようですね。wikiでもStir-fryを使っていました。

Yakisoba - Wikipedia

 

この辺は、辞書に載っているルールではなくて、慣例的に「この料理にはこの言い方」と言う風に決まっているんでしょうね。

 

その他”Fried 〇〇”が使われる料理は、”Fried chicken”、”Fried egg”など。

 ”Fried chicken”はそのまま「フライドチキン」ですね。

”Fried egg”「卵焼き」の事で、オムレツやスクランブルエッグは含まれません。「目玉焼き」”Sunny side up”です。

 要注意なのが”Fried potato”です。これは和製英語なので、日本語で言う「フライドポテト」と言いたい場合は"French fries"または"Chips"です。"Chips""Fish&Chips""Chips"ですね。

 

 

 ついでに載せておくと

” deep-fried 〇〇”は分かりやすく、「油で揚げた料理」ですね。

英英辞書では、  to cook (food) in a deep layer of oil or fat (たっぷりの油の中で調理する fat:油)とあります。

Deep-fry - Definition for English-Language Learners from Merriam-Webster's Learner's Dictionary

 

「油で揚げた料理」となると、フライドチキンは” deep-fried 〇〇”じゃないか!となりますが、こちらも慣例的に”fried chicken"で通じるため、"deep-fried chicken"とは言わないそうです。

ただ、「唐揚げ」などの料理を説明する場合は、油で揚げるのでdeep-fryを使います。

wikiでは、「唐揚げ」は日本の料理テクニックと書いてありますね・・・「唐揚げ」って料理名かと思ってたんですが、料理法の一つだったんでしょうか。

Karaage - Wikipedia

 

 

とりあえず「もやし炒め」を頼むときは

"Stir-fried bean sprouts" または "Stir-fried sprouts " でバッチリですね!

 

 

 ↓↓同じく食事関連の記事↓↓

studyenglishfor.hatenablog.com

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村