英語勉強日記

英語勉強日記

気ままに、気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

aka または a.k.a. とは?

どうもこんばんわー

最近全然更新してなくてはてなブログから、そろそろ更新しませんか?メールが来たふぉるらんです😓

 

今回は、英文記事を読んでいて「ん?」と思ったものを載せておきます。

 

"aka" です。

 

アカ?って感じですけど、略語ですね。

 

"also known as" を略して、"aka" または "a.k.a."と表記しています。

 

意味は簡単ですね。

 

「〜としても知られている」「別名」「別称」などです。

ほぼ「別名」という感じで使われていますね。

 

例文を挙げておきます↓

 

James Brown, aka the "Godfather of Soul"

aka Meaning in the Cambridge English Dictionary

 

 ちなみに

上記リンク先のHPで出てくる、abbreviationという単語は、a short form of a word or phraseで、「略語」「省略形」「略字」という意味です。

 

abbreviation for/of ~ の形で使われます。

 

たとえば、

"Aka" is an abbreviation for "also known as".

 

ではでは。

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

"go to sea"は「海に行く」と言う意味ではない

どうも~ふぉるらんです。

最近更新できてないので久々に投稿します。

 

どこぞで英文を読んでいて「これは間違いそう!」というのが出てきたので、ここに載せておきます。

 

さて

go to sea

ですが、

 

普通の感覚で言えば、

海に行く」という意味だと思いますよね?

 

ですがこれは違うんですね。

”go to sea”船乗りになる」「漁師になると言う意味です。

Go to sea definition and meaning | Collins English Dictionary

 

海に行く」と言いたい場合は

  • go to the beach
  • go to the seaside
  • go to the sea
  • go to the shore
  • go to the coast

などです。

国によって言い方が異なるようです。

 

↓このサイトで、どの国の人がどの言い回しを使うのか議論しています。↓

english.stackexchange.com

ヨーロッパの人やイギリス人は”go to the seaside”だけど、アメリカ人は”go to the beach”、オーストラリア人は”go to the sea”かなーとか

アメリカでも地方によっては”go to the shore”や”go to the coast”など違う言い方で、

ポーランドの人は”go to the seaside”というと「Baltic Sea(バルト海)に行く」って意味だなとか色々書かれていて面白いですね!

何故言い方が異なるのか、19世紀にまで遡って議論してますよ、すごいですね。

 

 

go to sea

go to the sea

theがつくかつかないかでだいぶ意味が違ってきます。

the seaは、特定の海だったり、行く事ができる「海」の事ですね。

ヘミングウェイの「老人と海」という小説は"The old man and the sea"というタイトルなのですが、これも実際に存在している海の事ですよね。

冠詞のつかないseaは、概念的な海を指します。

 

theがつく、つかないで意味が変わる例として分かりやすいのがschoolです。

 

"go to school"が「学校へ通う」    ←毎日自転車で学校に行く など

"go to the school"が「校舎に行く」   ←子供を迎えに学校に行った など

 

冠詞のないschoolだと「学校」という意味よりは、より概念的な「勉強するところ

the schoolだと、具体的な「学校」という場所

 

なんとなーくtheがつく場合とつかない場合の感覚が掴めたでしょうか。

冠詞は大事だっていう話ですね。

 

ちなみにちなみにですが、

go to seaで「海に行く」となる場合もあります。

正しい意味ではありませんが、この意味で使っている人がいるのも事実なので、「ん?」と思ったら文脈から判断しましょう。

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

「便秘」を英語で言うと?

妊娠すると誰しも悩むだろうトラブルの1つが、便秘です。

ふぉるらんは妊娠してから病院で薬をいただいているので快調です(*^^)v

 

さて、「便秘」は英語で何と言うでしょうか?

 

 

便秘」は英語で"constipation"です。

 

便秘です」と言いたい時は

I have constipation.

I'm constipated.

I feel constipated.

 

よく便秘になります

I often get constipated.

 

何週間も便秘が続いています

I've been constipated for weeks.

 

ただ、これはかなり直接的な言い方です。

お医者さんに自分の症状を言う場合などでしょうか。

日本でもあまり便秘の話題は出ないと思いますが、便秘に関して友人や知人と話すことはかなり少ないと思います。

私は外国の友人と便秘の話をしたことはないです。

 

汚い話かもしれませんが

日本語で大きい方、小さい方というのを英語では"poo(プー)","pee(ピー)"と言います。子どもが使う言い方なんですが、大人でも通じます。

 

お医者さんと話す時に使うような「便」という意味では、英語では"stool"が一般的です。また"poop"でも通じます。

 

週に2,3回しか出ないのですが、正常ですか?

Is it normal to poop only two or three times a week?

 

便秘を表わす婉曲的な表現として

irregularityがあります。

(例文)more fiber in one's diet may help relieve irregularity

Irregularity | Definition of Irregularity by Merriam-Webster

 

irregularirregularityという単語は、生理不順を指す場合にも使われるので要注意。

irregular periods/menstruation   生理不順

 

 

また、「排便」のことをbowel movements、「不規則な排便」のことをirregular bowel movementsとも言います。

 

おなかの調子がおかしい

I have irregular bowel movements.

I'm experiencing irregular bowel movements.

 

また赤ちゃんは排便が不規則なので、

Baby has irregular bowel movements.

とも言います。

 

便秘にならないように気をつけましょう!

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

"No offense."はどういう意味?

"No offense."

便利なフレーズなんですが、

どういう意味でしょうか?

 

海外ドラマでもよく使われています。フルハウスで使われていましたね。

 

日本語でも、スポーツでオフェンス・ディフェンスという単語を使いますが

このoffenseとは同じ名詞ではあるんですが少し違います。

 

No offense.”のoffenseという名詞には、

  1. 罪、犯罪行為
  2. 感情を害する事、反感

と言う意味があります。

※このoffenseのアクセントは「オフェンス」の「フェ」にありますが、スポーツでいう「オフェンス」のアクセントは「オ」の方にあります。

 

で、

①罪、犯罪行為の意味だと

commit an offense 罪を犯す

a parking offense 駐車違反

と言う風に使います。

 

で、"No offense."の場合は、②「感情を害する事」の意味です。

 直訳すると「感情を害する事はない」「(あなたの)感情を害するつもりはない」から「悪気はないんだ」という意味になります。

 

何かを話していて、相手が「え?!」となった時に

"No offense."

と言えば「悪気なく言ったんだ」「悪く取らないでくれ」の意味になるので便利ですね!

 

また

No offense, but this cheeze tastes like rubber. 「言っちゃ悪いけど、このチーズはゴムみたいな味がする」

のように

No offense, but~ 「言っちゃ悪いけど、~だね」

と使えます。こういう言い方は日本語でもよく使いますよね。

 

 

ちなみに

offend という動詞にも

人の感情を害する」「気分を損ねる」「人に不快感を与える

という意味があります。

 

そのため

I'm sorry if I offended you. 「もしお気に触ったのならすみません

のように使えます。

 

語学を勉強中の時は、悪気なく知らずに失礼な事を言ってしまう事もあります。

そんな時に、

I'm sorry if I offended you. 「もしお気に触ったのならすみません

I'm sorry for any offense. 「気に障る事があったらすみません

と言えるようにしておくと、フォローできるので安心ですね。

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

ブログで紹介していただきました!

少し前になりますが、ゆまた (id:rmamy) さんのブログで紹介していただきました!

 いやーありがたいですね(^^♪

 

秀才とか英語のスペシャリストとか・・・ウヘヘへ(笑)

 

syokureki.hatenablog.jp

今はちょっと更新停滞気味ですが、出産の8月ぐらいまでは投稿を続けたいと思います。

産まれてからはどうなることやら・・・

知り合いのママさんに聞いたら、産まれてから3カ月くらいは常にウツラウツラしていたそうです。

楽な産後生活を送りたいものです。

 

ゆまささん、ありがとうございました(*^^)v

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

海外で外食する際に使えるアレルギー関連の英語表現 まとめ

突然ですが、私は食物アレルギーがあります。

海外旅行に行くといつも食べ物に苦労します。

 

f:id:ryura9:20170527154159j:plain

というわけで、

今回は「アレルギーがある」の言い方と、海外で使えるアレルギーに関する覚えておきたい表現をご紹介。

 

 

「アレルギーがある」を英語で言うと

アレルギーがある」は英語でなんというでしょうか?

 

I have an allergy(/allergies) to 〇〇.(アレルギーがある食べ物とか物質)

が簡単ですね。アレルギーが1つなら単数形、それ以上なら複数形です。

 

I am allergic to 〇〇.

とも言います。

 

これらは「アレルギーがある」という意味以外にも、派生して「~が大の苦手である」「~が大嫌いである」という意味があります。

 

注意したいのは、

日本語では「アレルギー」と言いますが、英語では"allergy"を「アラジー」、"allergic"は「アラジック」と発音します。「アレルギー」では通じません。

 

 どの程度の量なら大丈夫かを英語で伝える

合わせて言いたいのは、

 

「少しなら大丈夫です」

 I can eat small amounts of the food.

 

「微量でもダメ」

Even trace amounts of a food allergen will cause a reaction(symptoms).

 

「肌に接触したり、調理した空気を吸うのもダメ」

Skin contact or breathing in a food protein (steam from cooking shellfish,etc) will cause symptoms.

Touching or smelling (or inhaling airborne particules from 〇〇)can cause a severe reaction.

 

アナフィラキシーショックを起こすかもしれない」

アナフィラキシーショック」は"anaphylaxis"ですが、

以下のように言うと分かりやすいです。

He has a life-threatening food allergy to 〇〇.

He has severe allergies to ■■ and △△.

 

海外で外食する際に聞きたい質問を英語で言うと

海外で外食する際にアレルギー物質が含まれているのかはとても重要になりますよね。

 

◆まずお店に問い合わせる際には

「アレルギーがあるけど大丈夫ですか?」

Can you accommodate people with food allergies?

 

「食物アレルギーがある人向けの調理の知識はありますか?」

Do you receive training about food allergies and cross-contamination?

"cross-contamination"は調理している時にアレルギー物質が混ざってしまう事ですね。

 

◆お店で直接尋ねる際には

「卵アレルギーがあるんですが、メニューを見たところ、これ(メニューの中の品)が大丈夫そうに見えました。何が入っていますか?」

I have an allergy to egg.I have checked the menu and I think this(メニューの中の品) might work.What ingredients are in this dish?

 

「これ(パンや麺、スープなど)はこのお店で作られていますか?」

 Is this made in-house?

 

「もし違うなら、これの原材料を書いてあるラベルはありませんか?」

If not, do you have the labels available for me to read?

 

「これ(メニューの品)から卵(アレルギー物質)を除去した物は作れますか?」

Can it be made without egg (my allergen)?

 

などなど。

 

 ↓参考サイト↓

foodallergyednetwork.org

 

 食物アレルギー以外のアレルギー

また、食べ物以外にもアレルギーってありますよね。

 

「金属アレルギーがある」

 He has an allergy to metal.

 

アレルギー関連で、

「花粉症です」

 I have an allergy to pollen.

 

食物アレルギー以外でも

  • I have an allergy to 〇〇.
  • I'm allergic to 〇〇.

を使えば大丈夫ですね。

 

まとめ

アレルギーは時に命に係わるので、海外に行った時も面倒くさがらずにちゃんと確認するようにしたいですね!

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

"Nature calls."はどういう意味?

"Nature calls."

どういう意味でしょうか?

 

これもドラマ スーパーナチュラルを見ていて出てきました。

 ↓


スーパーナチュラル 1stシーズン 全話セット(全22話収録) [Blu-ray]

 

"Nature calls."は"Nature calls (me)."です。

なので直訳すると

自然が呼んでいる」・・・となりますが、

 

実際の意味は「トイレに行ってくる」です。

 

ドラマの中では、

「どこ行くんだよ?」

「ションベンだよ(Nature calls.)」

のような使われ方をしていました。

 

この言い方をするときは、大ではなくを指すことが多いようです(汚くてスイマセン^^;)

 

同じようなものに

"Nature's call"があります。名詞ですね。意味は

The feeling you get when you have to go to the bathroom. または

The need to use the toilet.です。

 

(例文)A "You don't look so good.What's the rush?"

              B  "I have to answer nature's call !"

参照↓

www.urbandictionary.com

また、

"the call of nature"で、「尿意」と言う意味があります。

 

さらに

"That little boy is crossing his legs,nature must be calling."

のような使い方もできます。

小さい子にはよくありそうな光景ですね・・・

↓参考にどうぞ↓

www.talkenglish.com

 

ただ、この"nature"を使った言い方、ドラマでは使われているようですが、

実際に話す時にnon-native speakerの方には通じないんじゃないかなぁと思います。

無難に"restroom"や"bathroom"を使った方が確実かと思います。

native speakerなら通じると思いますが、あまり聞いたことないですね。

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村