英語勉強日記

英語勉強日記

気ままに、気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

"That should do it."はどういう意味?

"That should do it."

どういう意味でしょうか?

簡単な単語しか使っていませんが、あまり意味がピンとこないのではないでしょうか。

 

 ドラマ 'Supernatural' を見ていたら、このフレーズが出てきました。↓


スーパーナチュラル 1stシーズン 全話セット(全22話収録) [Blu-ray]

 

do の意味

ここでの do は、「~をする、やる」と言う意味ではなく、

「~で間に合う、十分である」と言う意味です。

enough と同じ意味だと考えると分かりやすいです。

 

(例文)

That'll do. (それで結構です。)口語

If you don't have butter, margarine will do. (バターがなければマーガリンで十分です。)

 

should の意味

また、should には「~しなければならない、~すべきである」という意味以外に

「~するだろう、~するはずである(推量・可能性を表わす)」という意味があります。

 

"That should do it." の意味

で、"That should do it."を直訳すると、

「それ(that:話者の間で直前に起った事または話した事)は、あること(it)を間に合わせるはずである」

「それ(that:話者の間で直前に起った事または話した事)は、あること(it)にとって十分なはずである」

のようになります。

itは特に考えなくてもいいですね。

 

"That should do it."を他の文章に言い換えてみると

That should be enough. または、

That will do. などが同じ意味になります。

↓参考サイト↓

That should do it | WordReference Forums

 

言い換えてみるとグッと分かりやすくなりますね。

すべて「それで充分です」という意味になります。

 

このような意味のフレーズは日常会話でもよく使われるので、覚えておくといいですね!

 

studyenglishfor.hatenablog.com

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

妊娠関連の英語表現 まとめ

妊娠5ヶ月頃から胎動を感じ始めたふぉるらんです。

現在7カ月なんですが、めちゃくちゃ元気に動きまくってます(笑)

 

で、「胎動を感じる」を英語で言うとどうなるのかな~と思いまして。

 調べていったら色々表現が出てきたので、妊娠関連の英語表現をまとめてみました!

 

 

 

「妊娠」に関する英語表現

まずは妊娠についてざっくり。

 

妊娠(期間)」は pregnancy で、

形容詞「妊娠している」は、pregnant ですね。

 →例 She's pregnant with twins.  (彼女は双子を妊娠している)

 

妊娠する」は

get pregnant または、

become pregnantです。

conceive という単語も使われます。

 

〇〇の子を妊娠した」という場合、前置詞byを使います。

She was pregnant by her ex-boyfriend. (彼女は元彼の子を妊娠していた)

 

妊娠〇週間(〇ヶ月)です」は

be 〇 weeks/〇 months pregnant です。

私の場合は、

I'm 7 months pregnant.ですね。

 

 

「胎動」に関する英語表現

胎動」を英語で言うと

fetal movement     (fetal=胎児の、胎児段階の)

baby's movement

baby kick

などが一般的のようですね。簡単です。

 

また

fetal activity

the movements of the fetus  (fetus=胎児)

fetal motion

などでも通じます。

 

またquickeningという単語がありますが

これは胎動初感と言って、「妊婦が初めて感じる胎動(胎児の動き)のことです。

In pregnancy terms, quickening is the moment in pregnancy when the pregnant woman starts to feel or perceive fetal movements in the uterus.

Quickening - Wikipedia(uterus=子宮)

なので、「(普段感じている)胎動」という意味ではないですね。

 

 

で、「胎動を感じる」ですが

feel my baby kick

feel my baby move

など。

 

「あ、動いた!」みたいに言いたいときは

"I felt my baby move!" などになりますね。

 

こういう場合は、実際に使われている文章を見るのが一番参考になります。

たとえば

いつから胎動を感じ始めるの?」 ⇒ When will I start to feel my baby move?

初期の胎動はどんな感じ?」 ⇒ What do early fetal movements feel like?

 など。

 

↓英語サイトです。良ければ参考にどうぞ↓

www.babycenter.com

↑こういうサイトを見てみると、「なるほど。英語ではこういうのか」と参考になりますね。日本語で妊娠に関する事を知っているので余計に分かりやすいです。

 

 

その他妊娠にまつわる事柄の英語表現

その他妊娠関連の英語表現をざっくり紹介。

 

あまり考えたくはないですが、

(自然)流産」は miscarriage または、spontaneous abortion か pregnancy loss 、「化学流産受精はしたものの、着床が続かなかった状態)」は chemical pregnancyです。

 

つわり」はmorning sickness,

妊娠中に行う「超音波検査(エコー)」は、ultrasound exam

助産師、産婆さん」のことを、midwifeといいます。

出産予定日」は pregnancy due data

産気づく、陣痛が始まる」は go into labor

陣痛、分娩」は、labor

出産する」は、give birth to または、deliver a baby

などなど。

 

↓参考サイト↓

www.parents.com

まとめ

ざっくりとですが、妊娠関連の英語表現をご紹介しました。

また思いついたら随時追加していきたいと思います。

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

"We're through."はどういう意味?

"We're through."

 

どこか忘れましたが英文を読んでいる時に出てきました。

非常に短い文ですが、どういう意味か分かりますか?

 

まずthroughという単語ですが、throughには前置詞副詞形容詞の働きがあります。

 

ここではWe are through.なので、through は補語で、形容詞であることが分かりますね。

形容詞のthroughの意味は大まかに二つ。

  1. <人が>(活動・話などを)終えた、使い終わった
  2. 関係が終わった(恋愛関係や人間関係)、手を切った

 

例文

1の意味

I need to use the computer when you're through.(あなたが使い終わったらコンピュータを使いたい)

I wasn't through with my speech.(私はまだ話を終えていなかった

 

2の意味

She told me we're through.(二人の関係は終わりだと彼女に言われた)

He decided he was through with me.(彼は私と手を切る決断をした)

 

で、

今回は

"We're through."だけの短い文ですので、2の意味になります。

「私たちの関係は終わりだ」と言う意味です。

恋愛関係に限らず、人間関係にも使います。

 

何か嫌な事やトラブルがあって、相手にこのフレーズを言う感じですね。

 

恋愛でも、「私たちはもう終わりだ」「別れる」と言う意味で使えますね。

あまり言いたいフレーズではないですが(笑)

ドラマでもよく使われる表現のようです。

 

 

 

studyenglishfor.hatenablog.com

studyenglishfor.hatenablog.com

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

「かたい」は「固い」?「堅い」?「硬い」? それぞれの漢字の使い分けを詳しく説明!

どうも、ふぉるらん です。

いつも英語関連のことしか載せてないんですが、今回は日本語のお話です。

 「【や】やっぱり初校がいちばんいいね【や】やっぱり初校がいちばんいいね」[モデル:Lala]のフリー写真素材を拡大

 

最近「かたい」という言葉を漢字変換する機会があったのですが、

固い」のか、「硬い」のか分からなかったんですね。

 

調べてみると、「かたい」という言葉に当てはまる漢字は

  • 「固い」
  • 「堅い」
  • 「硬い」
  • 「難い」

があります。

 

みなさんは、この言葉の漢字変換ってちゃんとできてますか?

 

↓分かりやすいようにまとめてみたので良ければ参考にどうぞ↓

 

それぞれの意味と例

固い 

強くしっかりしていて形が変わらない。外から侵されたりしない。かたくな。

(例)「ひもを固く結ぶ」「土を固める」「固い握手」「固い約束」「信念が固い」「地盤が固い」「頭が固い」「緊張して動きが固くなった」

 

堅い

中身が充実していて壊れにくい。しっかりしていて確実。人や物の性質。

(例)「堅い材木」「実が堅い」「堅い守備」「身持ちが堅い」「口が堅い」「手堅い商売」「勝利は堅い」

 

硬い

材質が密で形が変わらない。かたくるしい。「軟」の対。精神の硬さ、ぎこちなさや、こわばっている様子を表すときにも用いる。物の状態や人の態度。

(例)「硬い岩石」「手触りの硬い布」「硬いご飯」「硬い土を耕す」「表情が硬い」「文章が硬い」「緊張して硬くなる」

 

難い

むずかしい。

(例)「想像に難くない」「言うは易(やす)く行うは難し」

 

 

漢字の使い分けでは「固い」が広く用いられ、「硬い」は物の性質、「堅い」は状態・様子に用いられることが多いそうです。

 

参考元:

かたい | 同訓異義 | 漢字ペディア

かたい【堅い/硬い/固い】の意味 - goo国語辞書

 

う~ん、これだけ見ても実際変換する時になると、漢字の使い分けに迷ってしまいそうですね。

 

それぞれの対義語

ということで、それぞれの対義語から見て、使い分けが判断できないか見てみましょう。

 

  • 固い ⇔ ゆるい
  • 堅い ⇔ もろい
  • 硬い ⇔ やわらかい
  • 難い ⇔ 易しい

 

「難い」はわかりやすいですね。

 

どうでしょう?ちょっとイメージしやすくなったでしょうか?

 

対義語から考えてみれば

  • 「ひもをゆるく結ぶ」 ⇒ 「ひもを固く結ぶ」
  • 「もろい木材」 ⇒ 「堅い木材」
  • 「やわらかい表情」 ⇒ 「硬い表情」

などという風に漢字が使い分けられるのが分かりますね。

 

 それぞれの漢字を使った熟語

では、それぞれの漢字を使った熟語からイメージが掴めないか見てみましょう。

 

  • 固い ⇒ 強固、断固、頑固、確固
  • 堅い ⇒ 堅牢、堅実、堅気、堅物
  • 硬い ⇒ 強硬、硬筆、硬直、硬化
  • 難い ⇒ 難解、遭難、難点、難航

 

などたくさんありますが、いくつか挙げてみました。

 

これらの熟語からそれぞれの漢字が持つイメージがなんとなく想像できると思います。

  • 固い ⇒ 揺るがない。外からおかされるようなものではない。
  • 堅い ⇒ しっかりしていて壊れない。手堅い。確実な様子。
  • 硬い ⇒ 物の性質。こわばっている。力強い。
  • 難い ⇒ むずかしい。

 

どうでしょうか?

それぞれの漢字が持つイメージをつかめてきたと思います。

 

当てはまる漢字は1つじゃない

なんとなーくイメージが分かってきたと思いますが、

実際に漢字に変換する時に問題となるのは、当てはまる漢字は必ずしも1つではないという事です。

 

どういうことなのかと言いますと、

たとえば、

 

「かたい鉛筆」

 

この「かたい」は「固い」でしょうか?それとも「硬い」でしょうか?

今まで見てきたイメージでは、どちらも当てはまりそうです。

 

みなさんはどう考えますか?

 

 

 

答えは

 

どちらも正解

 

です。

 

では、

「守りがかたい」の「かたい」はどうでしょうか?

 

 

答えは

守りが堅い

または、「守りが固い」です。

 

実際に漢字に変換するとなると

「固い」と「硬い」の両方が使える場合と、

「固い」と「堅い」の両方が使える場合がほとんどのようです。

 

逆に、「硬い」と「堅い」の両方が使えるような場合は少ないようですね。

 

まとめ

「かたい」の漢字変換で迷った時に、意味を特に明記したいと言う場合でなければ

とりあえず「固い」としてもよさそうですね。

 

ここまで説明してきてなんですが、

 最終手段として漢字変換をあえてしないという手もあります(笑)

 「かたい」で押し切るんですね。

 

でも折角なので、漢字変換できるようにイメージを覚えてしまいましょう!

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

通信講座の添削結果が返ってきた

添削結果が返ってきた

「ペンとノートペンとノート」のフリー写真素材を拡大

 

通信講座の添削結果が返ってきました。

翻訳のです。調子に乗って通信講座を受けています(^_^;)

 

「どうかなー?」

「けっこうがんばったしなー?」

と思って結果を見たら

 

 

けっこう落ち込んだ…(´-ω-`)

 

書かれている内容は確かに、「なるほどねー」と思うような内容なんですよね~

 

ただ、自分の日本語の使い方がヘタクソ!

訳語のチョイスの幅が狭すぎる(;一_一)

講師の方が書いている添削内容が的確過ぎて、グサグサ刺さります(笑)

 

言葉選びのセンスというか、日本語の能力の問題なんですよね。

英語もできないのに日本語もできないのか(゜-゜)

 

もっと色んな文章を読もうと思います。

 

間違えた個所こそ伸び代

落ち込むんじゃなくて、前向きに捉えようと思います!

 

TOEICの勉強していた時に、Part5の文法問題を間違えすぎて一時めっちゃ落ち込みました。

「これを解けなきゃ点数が上がらないから、仕事が辞めれない!」

と思って寝る間も削って勉強するんですけど、なかなかうまくいかなくて試験前にマジ泣きしたり(笑)

 

でもある時から開き直って、

「これは伸び代なんだ!」

「この一問が解けるようになると点数は確実に上がる!」

と思うようにしたら、なんかPart5で点数が取れるようになりました^m^

 

 

今後

 とりあえず出産までに講座をなんとか終わらせられるように、赤ペンだらけの添削結果と向き合いたいと思います(笑)

 

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

"What's in store?"はどういう意味?

いつもNHKのニュース7を英語で聞くんですが

その中の天気予報の時に出てきた一文です。

 

"What's in store?"

 

ここでのstoreは、「店」という意味ではなく「蓄え、貯蔵」の方の意味で使っています。

「何がお店にある?」というような意味ではありません(笑)

 

<be> in store の意味は

「蓄えられている、用意されている」という意味がよく知られていると思いますが

「(物事が今にも)起ころうとする、(驚き・トラブルなどが)降りかかろうとして、待ち構えて」などの意味があります。

こちらの方の意味はあまり知られていないんですかね?

 

では

"What's in store?"はどういう意味になるでしょうか??

 

English Language Usageというサイトには、

"What's in store?" means "What's going to happen in the future?"とあります。

「何が未来に起るんだ?、何がこれから待ち受けているんだ?」というニュアンスですね。

meaning - What does “what’s in store” mean? - English Language & Usage Stack Exchange

 

 

応用として、

"in store for 〇〇" という形で使えます。

What"s in store for you today? 「今日の予定は?」

He had a surprise in store for her. 「彼は彼女を驚かそうと待ち構えていた」

 

天気予報で出てきたので

"What's in store for us tomorrow?"のような感じでしょうね。

「明日の天気はどうなんでしょう?」のような意味ですね。

 

 

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

ジブリ「見ろ!人がゴミのようだ!」を英語で言うと?

見ろ!人がゴミのようだ!

 

ジブリ天空の城ラピュタ」でムスカさんがすげー楽しそうに言ってるセリフです。

ムスカさんけっこう好き(笑)

 

 

天空の城ラピュタ」は英語版が2種類あるんだそうです。

へー知らんかった(゜-゜)

 

  • 1つ目は、1989年ストリームラインピクチャーズが"Laputa:The Flying Island"の名前で公開
  • 2つ目は、2003年ディズニーが"Castle in the Sky"の名前で公開

天空の城ラピュタ - Wikipedia ←参照元

 

英語版は二作目の方が出回ってますね。

 

↓ちなみに、 英語版になるとこんな感じ↓

 日本語版は多く出回ってますけど、英語版となると途端に数が少なくなりますね(^_^;)

 

 

で、

見ろ!人がゴミのようだ!は英語でどう言うかというと、

"Look! The people are like garbage!"

そのまんまです(笑)

garbage = ごみ

 

参照script→ http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script_laputa_en.txt

 

 

 もう1つ、私が好きなムスカさんのセリフ。

「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」

"Be quiet.You are before the King of Laputa."

"be quiet" じゃ、なんか雰囲気出ないですよね~(・・;)

 

「言葉を慎みたまえ」を"Refrain from speech."と言っているscriptもありました!

SimplyScripts - Anime Scripts and Transcripts

refrain from ~ 「~を控える、やめる、遠慮する」

 

 

scriptには無かったんですが、

調べてみると、英語字幕と英語吹き替え版のセリフが出てきました。

 

「人がゴミのようだ」は

"Aha,some human garbage." (be動詞なし)

"They are dropping like dead sparrows." (=死んだスズメのように落ちていくぞ)

sparrow =スズメ

 

「言葉を慎みたまえ。君はラピュタ王の前にいるのだ」は

"Watch your tongue.You are in the presence of Laputa's king."

watch one's tongue で、「言葉に気を付ける」という意味。

in the presence of ~ 「~の面前で、~のいる所で」の意味。

こう言うとカッコいいですね!

 

 

私の好みは

"Aha, the people are like garbage!"

"Watch your tongue.You're in the presence of Laputa's king."

ですね!

 

 

↓↓ 別のジブリネタ ↓↓

studyenglishfor.hatenablog.com

 ↓↓ 銀魂も ↓↓

studyenglishfor.hatenablog.com

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村