英語勉強日記

英語勉強日記

気ままに、気になった英語について綴るブログ。洋画・海外ドラマ、英字新聞など。

「俺の屍を越えてゆけ!」 を英語で言うと?

 

 

 

俺の屍を越えてゆけ!」

 

 このタイトルのゲームありますね

やった事はないですが(笑)

 

さて英語で何と言うでしょう?

 

Over my dead body! です。

 

直訳すると、「(何かやるなら)私の死体を乗り越えて(やれ)!」になるんですが

 

日本語では、「自分の目の黒いうちは[誰が何を言っても]絶対に~させない」のような、あることに対して私は強く反対するぞ!という意味や、冗談っぽくこのセリフを言う事もあります。子供の結婚に反対して親がこのセリフを言ってみたり(笑)

over my dead bodyの意味 - 英和辞典 Weblio辞書

 

日本語訳としては

「俺の目の黒いうちはそうはさせないぞ!」

「私が生きているうちはそんなことさせない!」

シンプルに「絶対ダメだ!」

そして俺の屍を越えてゆけ!」

 など、状況に応じて日本語訳を変えるといいですね。

 

英英辞書Cambridge Dictionaryでは、

If you say something will happen over your dead body,you mean that you will do everything you can to prevent it.

(例文)"Joe says he's going to buy a motorbike." "Over my dead body!"

 

 反対したいことがあったらこう言いましょう。

 

Over my dead body!

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村